Друзі в Facebook  

   

Римський Месал Римський Месал.
Видано у 2012 р.
1480 стор.

Месал – це основна богослужбова книга Католицької Церкви. У Православній Церкві її аналогом є Служебник, проте є й певні відмінності. У Служебнику містяться три літургії: святого Василія Великого, святого Іоанна Золотоустого та літургія передосвячених дарів, священицькі та дияконські молитви, церковний календар, літургійні співи. У свою чергу, Месал Католицької Церкви, з огляду на відмінності у традиції, набагато більший за об'ємом: крім самого чину Меси, у ньому подаються молитви на кожен день літургійного року, на спомини свят Господніх та Святих, спільні й обрядові Меси, співи та молитви, церковний календар.

ІІ Ватиканський собор (1962 – 1965 рр.) в апостольській конституції Sacrosanctum concilium дозволив використовувати в Богослужіннях національні мови. До цього мовою Меси була виключно латина. Весь католицький світ із радістю та ентузіазмом сприйняв цю звістку, тож невдовзі католики різних країн мали можливість приймати участь в Месах рідною мовою. В Радянському Союзі ситуація була іншою: влада забороняла використовувати національні мови, тож католики України у своїх Богослужіннях як літургійну використовували польську мову. Саме звідси й взяло свій початок хибне твердження, яке ще й досі побутує у суспільстві, а саме: Католицька Церква – польська Церква. Завдяки польській мові, яка дуже близька для українців, наша Церква мала можливість більш-менш нормально розвиватися, велика заслуга у цьому була також і священиків-поляків.

Але часи змінилися, і, врешті, Римсько-Католицька Церква в Україні отримала можливість використовувати рідну мову. Праці над перекладом основних частин Меси на українську були розпочаті ще на початку 1990-х років єпископом-помічником львівським Маркіяном Трофим'яком та о. Казимиром Галімуркою. У результаті, в 1996 році, в м. Кам'янець-Подільський були видані книги «Ordo Missae» («Чин Меси»). Це було тимчасове розв'язання проблеми – у книзі містилися лише основні молитви, але на той момент це був дійсно «прорив».

Робота над повним перекладом Месалу розпочалася у 1998 році. Проте Боже Провидіння розпорядилося так, що, на щастя, Комісія не встигла його видати, бо Апостольський Престол видав нове, ІІІ видання Месалу, яке стало обов'язковим для всієї нашої Церкви. Тож, фактично, переклад потрібно було здійснювати заново.

Основну працю над перекладом, написанням нот і підготовкою до друку виконало видавництво Комісії у справах Літургії при конференції Римсько-Католицьких Єпископів України «Luceoria books» у Луцьку. У 2005 році було видано скорочений варіант Месалу, а в 2012 р., завдяки кропіткій праці керівника Літургійної комісії та безпосереднього керівника видавництва єпископа Маркіяна Трофим'яка, а також працівників Анатолія Оліха і В'ячеслава Кришталя цю працю нарешті завершено. Неоціненну допомогу у роботі над Месалом надали о. Костянтин Морозов OFMCap, теперішній настоятель парафії Матері Божої Ангельської у Вінниці, та о. Яцек Пиль ОМІ, тепер уже єпископ-помічник одесько-сімферопольський.

Месал виглядає дуже ошатно: тиснена золотом шкіряна обкладинка, спеціальний папір, всередині – копії гравюр XIX століття. Форзаци для міцності виконано з шовку, для зручності передбачено достатню кількість закладок. Товщина книги – 12 см. Для відповідного зберігання Месалу, згідно з кращими традиціями Церкви, виготовлено спеціальний футляр.

Це видання є взірцевим для всієї Римсько-Католицької Церкви в Україні.

ГРАВЮРИ З МЕСАЛУ:

   

            

   
© Комісія у справах Літургії при Конференції римсько-католицьких єпископів України, 2015 р.